вторник, 30 август 2022 г.

Веселина Башова, стихове и хайку

Морето се разделя с 

вяра,

кога ще стигнем

Моисей го няма, 

къде е Ханаанската земя?

Медът във шепите е сладък, 

но млякото е в дланите на Бог,

в прегръдките му жадна аз ще пия, 

докато дарове за мен реди..

Кой ден ще се изсипе манна

без да мрънкаме..

Кога ще хвърлим всички камъни в морето

и без това са само огледало

на заповедите всевишни.

Кога до кръста ще се проснем 

без нашата сила

и ще разберем , че 

Христова кръв 

е всичките ни грехове 

докрай платила..

Благоволение! 

Морето го нашепва..

Незаслужено!

Живот !

Дарът неосъждане


Неспечелено!

Усмивката на слънцето!

Незаработено!

Щастие!


*****

Когато дойде краят.

( Защото всяко начало

следва своя край. )

Надявам се да имам 

много наследници...

Богатство от тичащи

по площадките 

невръстни чувства и

още по-невръстни мисли.

Надявам се дните ми

да растат на години, 

а годините да живеят

до дълбоката ми старост.

Щастлива вечност.

Отсечката от минало 

до бъдеще ще се смали 

точно тогава в една точка.

В последен дъх 

от биографията на 

вехнещата лайка.

В нулата е изключено

да намеря свободно

място за живеене.

Поне не и на Земята.

Там е Бог.

Среща очи в очи 

с твореца ми .

Случва се рядко.

(Вълнението ми

е по-голямо от 

размерите на Вселената.)


Само веднъж на всеки 

превъртял се циферблат.

Имам нужда от смъртта

точно толкова, 

колкото от разноликия живот.

Имам нужда да спя

точно толкова, колкото 

и да съм будна.

Обещавам да подскажа 

на секретарката си

поне контурите 

от следващото 

прераждане.

Интуицията върви по мен

и записва подробностите.

Подсеща ме за всичко, 

за да врътнем успешно

и този циферблат.


*****

дървото се тресе

от непринуден смях 

дали сянката ми

ще успее да събере

всичките му плодове

*****

the tree shakes

of unforced laughter

whether my shadow

will be able to collect

all its fruits

*****

Vesselina Bashova

Translated by Dariа Georgieva


*****

глухарчето 

се спъва в сянката 

на думата

"заслужавам"

и подвивам крак

*****

the dandelion

stumbles in the shadow 

of the word

"deserve"

and I twist my leg

*****

Веселина Башова

Превод: Дария Георгиева





Няма коментари:

Публикуване на коментар

The Muse with You - magazine for poetry and art. * Списание за поезия и арт.

Две плачещи върби - Деси Цветкова