понеделник, 18 април 2022 г.

Томас Грейвс в превод на Мирослава Панайотова

 Томас Грейвс* Thomas Graves 

ПОЧТЕН ЧОВЕК

Превод Мирослава Панайотова 


Достоен човек направи една грешка. 

И сега възприятието е, че той е змия.

Той оскверни нещо, което беше добро. 

Веднъж. Така че завинаги той ще бъде разбран погрешно.


Това, което беше добро, не беше съвсем добро

в контекста на това, което беше.

Но обществеността съди без конкретни подробности.

Това е, което прави.


За да бъде разбран, мъжът трябва да пише

хиляда стихотворения всяка вечер.

И моралното престъпление

трябва да се побере в перфектна рима, 

за да оправи нещата.


Стиховете? Къде са те?

Кой ще ги публикува?


Няма значение. Когато хората четат, 

ще пропуснат всички добри дела. 

Те ще отидат направо към нарушението -

описано в стихотворение, плаващо във въздуха, 

където ще се окажат виновни

в пасаж неясен и рядък.


Те ще четат за сърцата си в сърцето му, 

което ще доведе до обилни сълзи.

Твърде късно за обяснение. Неговият шедьовър на оправданието

ще бъде победен от годините.


Какъвто ще бъдеш ти, който не можеше да прости.

Никой няма да прости тези сълзи.


AN HONORABLE MAN


An honorable man made one mistake

And now the perception is he is a snake.

He defiled something that was good

Once. So forever, he’ll be misunderstood.


What was good was not entirely good

In the specifics of what it was.

But the public judges without specifics.

That’s what it does.


To be understood the man must write

A thousand poems every night.

And the moral crime

Must fit into a perfect rhyme

To make things right.


The poems? Where are they?

Who shall publish them?

Never mind. When the public reads

They will skip all the good deeds.


They will go right to the offense—

Described in a poem floating in the air

Where they will find themselves guilty

In a passage obscure and rare.


They will read of their hearts in his heart

Which will bring copious tears.

Too late to explain. His masterpiece of justification

Will be defeated by the years.


As you will be, who could not forgive.

None will forgive those tears.


💦💦💦💦💦💦


Томас Грейвс Thomas Graves  

НЕ МОЖЕШЕ ДА СИ ТИ


Не можеше да си ти.

Мила, правим това, 

което правят родителите ни.

Майка ти беше луда, а баща ти лъжлив.

Нямаше да се оженя за теб.

Майка ти беше луда, а баща ти лъжлив.

Можем да се целуваме и да слушаме песен.

Но любовта няма да работи, 

ако обществото греши.

Майка ти беше луда, а баща ти лъжлив.

Мила, правим това, 

което правят родителите ни.

Нямаше да се оженя за теб.


IT COULDN'T HAVE BEEN YOU 


It couldn’t have been you.

Darling, we do what our parents do.

Your mother was crazy and your father was untrue.

I wasn’t going to marry you.

Your mother was crazy and your father was untrue.

We can kiss and listen to a song.

But love won’t work if society’s wrong.

Your mother was crazy and your father was untrue.

Darling, we do what our parents do.

I wasn’t going to marry you.

Илюстрация Мирослава Панайотова. Сърца



Няма коментари:

Публикуване на коментар

The Muse with You - magazine for poetry and art. * Списание за поезия и арт.

Две плачещи върби - Деси Цветкова