неделя, 20 март 2022 г.

Моят приятел Бадемовото дърво - Азиз Несин, превод Емне Атасой

МОЯТ ПРИЯТЕЛ БАДЕМОВОТО ДЪРВО

 


Ти си глупакът на дърветата, аз пък на хората, Теб пролетното слънце те мами, мен любовта. След като е задухал топлият ветрец, Тъмната зима ще се завърне, без да се замисли… Ти разтваряш цветовете си... Аз пък тълкувам съня си на добро… Една усмивка, една мила дума… И пак ще отворя сърцето си. Черножълт вятър ще връхлети 

още незрялото ти зрънце. Мен пък - несподелена любов. Че сме измамени ние знаем, 

ти ще връзваш цвят, аз надежда пак, и то колко пъти, още… Кажат ли ни бягай, ще е изненадващо за нас. Дори да няма край, дори да няма любов, 

все пак да си покажем цветовете, с теб съм, приятелю. Може би този път няма да е зима. Може би този път обичта няма да е сън. Както съм се отдал и на тази си любов, Отдай се и ти на слънчевото време. АЗИЗ НЕСИН

 


 Original text in Turkish

ARKADAŞIM BADEM AĞACI Sen ağaçların aptalı Ben insanların Seni kandırır havalar Beni sevdalar Bir ılıman hava esmeye görsün. 

Düşünmeden gelecek karakış.. Acarsın çiçeklerini .. Bense hayra yorarım gördüğüm düşü... Bir güler yüz bir tatlı söz.. Açarım yüreğimi hemen Yemişe durmadan çarpar seni karayel. Beni karasevda Hem de bilerek kandırıldığımızı 

Kaçıncı kez bağlanmışız bir olmaza. 

Koş desinler bize şaşkın. Sonu gelmese de hiç bir aşkın Açalım yine de çiçeklerimizi Senden yanayım arkadaşım Havanı bulunca aç çiçeklerini Nasıl açıyorsam yüreğimi Belki bu kez kış olmaz Bakarsın sevdan düş olmaz Nasıl vermişsem kendimi son sevdama Vur kendini sen de bu güzel havaya. Aziz Nesin 


 

Няма коментари:

Публикуване на коментар

The Muse with You - magazine for poetry and art. * Списание за поезия и арт.

Две плачещи върби - Деси Цветкова